Povežite se s nama

Ekonomija

Govor predsjednika Barrosa na Europskom forumu Alpbach: 'Europske ideje za pravednu globalizaciju'

PODJELI:

Objavljeno

on

b8c3713b3eEuropski forum Alpbach / Alpbach

Kolovoz 31 2013
Predsjednik Europskog foruma Alpbach, dr. Fischler,
Predsjednik Fischer,
Predsjednik Kikwete,
Ekscelencije,

Dame i gospodo,

Sastajemo se u ključnom trenutku: nakon financijske krize ozbiljnije od svega čemu smo svjedočili od Drugog svjetskog rata, nakon geopolitičkog pomaka koji se generacijama nije vidio, kada globalni problemi prelaze državne granice, kada građanski ratovi prijete regionalnom miru i uznemiravati savjest međunarodne zajednice. Na tako kritičnom trenutku, globalno vodstvo znači testiranje i prilagođavanje osnovnih pojmova na kojima počivaju naše političke akcije.

U trenutku kada su potrebne nove ideje kako bi globalizacija postala pravednija i sveobuhvatnija i kako bi se ljudima omogućilo da iskoriste njezine prednosti, moramo vidjeti hoće li naš temeljni pogled na međunarodnu politiku i naša vlastita uloga u njoj preći test našeg - promjenjiva vremena.

I am grateful to the European Forum Alpbach for providing a “testing ground” in this regard and in particular for providing a platform for the retreat with global leaders which I had the honour to co-host yesterday.

This need to develop “new ideas for fair globalization” is especially relevant for the European Union, in many ways the most successful and most advanced regional integration project of the last century.

Oglas

The ideas and ideals of European integration, I believe, have become more and not less applicable in the decades to come. And not just for Europe, but for the world as a whole. I may recall the words of one of our “founding fathers”, Jean Monnet: “The Community itself is just another step towards the forms of organisation of tomorrow’s world.”

Dame i gospodo,

Dopustite mi da napomenem koje su ove temeljne ideje Europske unije i kako mogu potaknuti poštenu globalizaciju.

First of all, size matters. In a world with many – and some of them massive – players, you need to join forces to be heard. Simply tending one’s little back yard would not deliver to our citizens.

At the same time, the world of the future will clearly not be as European as it was in the past. But for us, this means that we actually have to be more European – and not less – to remain relevant.

Sa SAD-om i Kinom kao velikim igračima, s novim glumcima koji ulaze u prvi plan, od Indije do Brazila i s mnogim drugim zemljama u nastajanju, koje zauzimaju svoje dostojno mjesto na svjetskim tržištima i u svjetskoj politici, moramo udružiti snage kako bismo odigrali svoju ulogu. Predsjednik Kikwete jedan je od onih svjetskih vođa koji taj otvoreni, međunarodni i konstruktivni pogled pokazuju u korist svog naroda.

Pogledajte, na primjer, međunarodnu trgovinu, polje koje se neizmjerno proširilo tijekom posljednjih desetljeća, gdje se ekonomija razmjera primjenjuje i u ekonomskom i u političkom smislu.

United, Europska unija je najveće gospodarstvo na svijetu i to govori jednim glasom. Stoga se uspijevamo povezati s najatraktivnijim partnerima, čak i započevši najstrože pregovore posljednjih godina s razgovorima o Transatlantskom trgovinskom i investicijskom partnerstvu.

S druge strane, podijeljeni, ne bismo imali ni ekonomski potencijal, ni pregovaračku moć da to učinimo - što bi očito bilo samouništavajuće. Zato sam se tako snažno raspravljao tijekom posljednjih kriznih godina da svi moramo izdržati sirensku pjesmu protekcionizma - u Europi i globalno.

Ni podijeljena Europa ne bi imala istu moć osiguravanja da se pravila primjenjuju jednako i pošteno na sve. Da li bi ikakva država članica sama imala moć da preuzme damping ili nepoštene trgovačke prakse od strane najvećih blokova na svijetu? Ili bi bilo koja država sama imala ono što je potrebno za poboljšanje pravila globalne trgovine, kao što to čini EU u multilateralnim i bilateralnim pregovorima?

Naučili smo biti jaki zajedno, jer smo slabi ako smo podijeljeni. To je možda samo po sebi razumljivo, ali mnogo je važno, ne samo zbog naših neposrednih interesa, već i zbog naše uloge u oblikovanju nove globalne igre.

The same is true in many other fields, such as energy policy, where we would become a mere object in other countries’ geopolitical power-play if each member state acted on its own. Moreover, the economic benefits to our companies and citizens of a fully integrated European energy market, which the Commission is pushing hard, will reach up to 30 billion euro by 2030. Here, we have already improved our EU game, as reflected for instance in a stronger external energy policy that improves our security of supply; or our strong support to the UN “Sustainable Energy for All” initiative that will literally “energize” hundreds of millions of people.

Or take development cooperation, where the EU is and remains the world’s most generous donor, even in difficult times. Our new multi-annual EU budget from 2014-2020 will maintain our high levels of international aid. I have fought hard for this, not just because it is the right thing to do but also because it is central to our strategic credibility. We literally invest not just in the fight against poverty and for global equity and fairness, but also in protecting and connecting our planet. Europe is in the lead in supporting the Millennium Development Goals, in investing in health systems, supporting education or reducing child mortality. We remain extremely committed on this final stretch of achieving the MDGs in the next two years, and equally when it comes to shaping the new, post-2015 global development agenda, which should combine the fight against poverty with the fight for sustainability.

Or take the EU’s enlargement policy, where we enabled a historic breakthrough in the relationship between Serbia and Kosovo, which was only possible with the smart use of the Union’s power of attraction.

Ili europska politika susjedstva, gdje stvaramo strateške veze kako bismo poboljšali međusobnu sigurnost i napredak. Dakako, ovo je nevjerojatno izazovno poduzeće, kao što pokazuje arapsko buđenje. Otvorena društva i ekonomije se ne nameću izvana niti se stvaraju preko noći. Ali ako želimo čak pokušati utjecati na takve tektonske pomake, Europljani jednostavno moraju djelovati usklađeno. Situacija u Siriji je oštar podsjetnik na to kako sustavno nepoštivanje temeljnih demokratskih načela i vladavine zakona neminovno dovodi do sloma sigurnosti i sigurnosti koji utječe na sve nas. I nedavni događaji potvrdili su da je Sirija mrlja u svjetskoj savjesti.

So our internal dynamics and international dynamism are fundamentally linked. Our capacity to defend our citizens’ interests and promote universal values hinges on our internal cohesion and solidarity. And in addition, a strong European Union is the strongest advocate for effective multilateralism and fair globalization.

It is of course not the only advocate – far from it. The idea of interdependence and integration is not limited to the EU – on the contrary. From the East African Customs Union to ASEAN to Mercosur, from the African Union to the Arab League, not to forget the UN family, there is a long and growing list of bilateral, regional and multilateral agreements and organizations – with whom we cooperate closely – in which economies and societies are linked and political cooperation harnessed.

Some people sometimes make fun of this “alphabet soup” of organizations – but they are crucial, because fair globalisation can only be promoted if politics is globalised as well, from the bottom up.

Dame i gospodo,

Druga temeljna ideja koja je u osnovi Europske unije je sljedeća: da, moramo misliti na europski, ali moramo djelovati na međunarodnoj razini. Ne samo da moramo stajati ujedinjeni, već moramo biti otvoreni prema ostatku svijeta.

Raste spoznaja da u svijetu globalnih lanaca opskrbe, složenih financijskih tokova, integriranih tvrtki, konkurencije za sirovine, ali i ubrzane razmjene ideja širom svijeta, ne postoji država, velika ili mala, koja može zanemariti globalnu igru dugoročno gledano. Naše bogatstvo, naša konkurentnost i naša inspiracija obogaćeni su iz inozemstva. Zato vjerujem da je, na kraju, otvorena ekonomija suštinski povezana s otvorenim društvom i jačim globalnim upravljanjem.

Ali ako su mogućnosti globalne, to su i problemi. Klimatske promjene su po svojoj prirodi slijepe za granice; terorizam presijeca državne granice; migracije i tehnološki napredak se ubrzavaju, ali imaju i svoje mračne strane; nerazvijenost također predstavlja prijetnju i za razvijene ekonomije; a unutarnja nestabilnost često djeluje kao inkubator regionalnih problema.

Dopustite mi da istaknem samo jedno posebno pitanje po kojem će EU i dalje voditi: globalne klimatske akcije.

We pledge to remain at the forefront not only of greening our own economy – the Commission will propose a new, ambitious EU energy and climate framework for 2030 by the end of this year – but also on the international stage. We are working hard to flesh out a comprehensive, legally binding, global climate treaty by 2015.

I am confident that our international partners are gradually coming on board. I may also applaud Secretary-General Ban Ki-moon’s leadership in this critical phase of the process.

The third basic concept behind the European project which is relevant to managing globalization is integration: cooperation as such is critical but ultimately not enough. To provide certainty and stability, countries need to integrate their structures and policies. Not by giving up their sovereignty, but by pooling it. In the global concert, they need to share power – precisely to regain it. Globalization therefore does not simply mean “the end of politics”. It rather means reshaping and reinventing it.

In this regard, international progress in recent years is unfortunately less pronounced. Let’s be frank: some may still cling to an idea of exclusive national interests. But open international markets and fair exchanges require international organisations and shared responsibilities. To put it simply: we need to replace “la raison d’état” with “la raison de l’humanité”. Because the basis of our lives are ultimately not ideologies or states but being members of the human race.

Zbog toga je Europa i dalje tako predana učinkovitom multilateralizmu i snažnijim Ujedinjenim narodima. Biti međuovisan znači djelovati kao odgovoran dionik. To je jedna od lekcija globalizacije. Na kraju, ne postoji besplatna vožnja.

Dame i gospodo,

To conclude: In today’s world, all nations face a situation similar to the one that led to Europe’s integration. Interdependence is undeniable, both with positive and negative consequences. Countries must be willing to adapt, open up to global opportunities and contribute to international solutions. Economically, they need to integrate into global supply chains and politically, they need to integrate their institutions into broader networks.

Some speak of a “globalization paradox”, according to which economic prosperity, legitimate governance and the self-determination of nations would be fundamentally irreconcilable. I would disagree and argue that the EU – with all its challenges – proves the opposite.

Globalisation as such is a fact – but if we want to sustain its great advantages and remedy its undeniable defects, if we want it to become more sustainable in the long run – economically, politically and socially, then we have to make it fairer.

To znači osigurati pristup, opremati ljude s alatima koji imaju koristi od njega - dakle ključna uloga obrazovanja i ublažavanje njegovih negativnih učinaka.

To možemo zajedno oblikovati ako razvijamo političku volju. Ako ne, oblikovat ćemo ga pojedinačno.

To je ono za što vjerujem da se suvremeno svjetsko vodstvo zapravo tiče.

Samo s tim otvorenim i globalnim stavom moći ćemo omogućiti ono što je potrebno.

Puno hvala.

Podijelite ovaj članak:

EU Reporter objavljuje članke iz raznih vanjskih izvora koji izražavaju širok raspon stajališta. Stavovi zauzeti u ovim člancima nisu nužno stavovi EU Reportera.
Oglas

Trendovi